"保庇" meaning in All languages combined

See 保庇 on Wiktionary

Verb [漢語]

IPA: /po⁵³⁻⁴⁴ pi¹¹/ [Southern Min], /pɤ⁴¹⁻⁴⁴ pi²¹/ [Southern Min], /po⁵³⁻⁴⁴ pi²¹/ [Southern Min], /pɔ⁵⁵⁴⁻²⁴ pi⁴¹/ [Southern Min], /pɔ⁵³⁻⁴⁴ pi²¹/ [Southern Min]
  1. 保佑,庇佑 Tags: Southern Min
    Sense id: zh-保庇-zh-verb-86y0L5X~ Categories (other): 有引文的泉漳話詞, 閩南漢語
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「保」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「庇」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的泉漳話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "閩南漢語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "白話字",
            "臺語"
          ],
          "ref": "1966年11月,蔡愛義 (Chhoà ài-gī),〈林學恭牧師 (LÎM HA̍K-KIONG BO̍K-SU)〉,刊於《台灣教會公報》第993號第13頁",
          "roman": "Phó͘-tō͘ chiū-sī chi̍t nî chi̍t pái tē-ge̍k mn̂g khui, chheng-chheng bān-bān ê iau-kuí pàng chhut tē-ge̍k khí-lâi iông-kan, iông-kan ê oa̍h lâng ke-ke hō͘-hō͘ lóng tio̍h chú chhiⁿ-chhau, chú kàu chi̍t toh moá-moá lâi chhiáⁿ chiah ê iau-kuí, iā tio̍h kā pài, kiû in pó-pì, si̍t-chāi m̄-sī tha̍k-chheh lâng eng-kai sìn ê tāi-chì.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "普渡就是一年一擺地獄門開,千千萬萬的枵鬼放出地獄起來陽間,陽間的活人家家戶戶攏著煮腥臊,煮到一桌滿滿來請遮的枵鬼,也著共拜,求怹保庇,實在毋是讀冊人應該信的代誌。",
          "translation": "普渡就是一年一度地獄門開,千千萬萬的餓鬼被放出地獄來到陽間,陽間的活人家家戶戶都要準備豐盛的菜餚,煮到整桌排得滿滿的好請這些餓鬼享用,也會祭拜他們,求他們保佑,這實在不是讀書人應該信的事情。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "白話字",
            "臺語"
          ],
          "ref": "1966年11月,蔡愛義 (Chhoà ài-gī),〈林學恭牧師 (LÎM HA̍K-KIONG BO̍K-SU)〉,刊於《台灣教會公報》第993號第13頁",
          "roman": "Phó͘-tō͘ chiū-sī chi̍t nî chi̍t pái tē-ge̍k mn̂g khui, chheng-chheng bān-bān ê iau-kuí pàng chhut tē-ge̍k khí-lâi iông-kan, iông-kan ê oa̍h lâng ke-ke hō͘-hō͘ lóng tio̍h chú chhiⁿ-chhau, chú kàu chi̍t toh moá-moá lâi chhiáⁿ chiah ê iau-kuí, iā tio̍h kā pài, kiû in pó-pì, si̍t-chāi m̄-sī tha̍k-chheh lâng eng-kai sìn ê tāi-chì.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "普渡就是一年一摆地狱门开,千千万万的枵鬼放出地狱起来阳间,阳间的活人家家户户拢著煮腥臊,煮到一桌满满来请遮的枵鬼,也著共拜,求怹保庇,实在毋是读册人应该信的代志。",
          "translation": "普渡就是一年一度地獄門開,千千萬萬的餓鬼被放出地獄來到陽間,陽間的活人家家戶戶都要準備豐盛的菜餚,煮到整桌排得滿滿的好請這些餓鬼享用,也會祭拜他們,求他們保佑,這實在不是讀書人應該信的事情。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "保佑,庇佑"
      ],
      "id": "zh-保庇-zh-verb-86y0L5X~",
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pó-pì / pó͘-pì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pó-pì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pó-pì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "poy'pix"
    },
    {
      "ipa": "/po⁵³⁻⁴⁴ pi¹¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (臺北"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pɤ⁴¹⁻⁴⁴ pi²¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/po⁵³⁻⁴⁴ pi²¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (廈門, 漳州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、泉州、漳州",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pó͘-pì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、泉州、漳州",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "póo-pì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、泉州、漳州",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pofpix"
    },
    {
      "ipa": "/pɔ⁵⁵⁴⁻²⁴ pi⁴¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、泉州、漳州",
        "國際音標 (泉州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pɔ⁵³⁻⁴⁴ pi²¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、泉州、漳州",
        "國際音標 (廈門, 漳州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "word": "保庇"
}
{
  "categories": [
    "帶「保」的漢語詞",
    "帶「庇」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有詞條的頁面",
    "泉漳話動詞",
    "泉漳話詞元",
    "漢語動詞",
    "漢語詞元"
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的泉漳話詞",
        "閩南漢語"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "白話字",
            "臺語"
          ],
          "ref": "1966年11月,蔡愛義 (Chhoà ài-gī),〈林學恭牧師 (LÎM HA̍K-KIONG BO̍K-SU)〉,刊於《台灣教會公報》第993號第13頁",
          "roman": "Phó͘-tō͘ chiū-sī chi̍t nî chi̍t pái tē-ge̍k mn̂g khui, chheng-chheng bān-bān ê iau-kuí pàng chhut tē-ge̍k khí-lâi iông-kan, iông-kan ê oa̍h lâng ke-ke hō͘-hō͘ lóng tio̍h chú chhiⁿ-chhau, chú kàu chi̍t toh moá-moá lâi chhiáⁿ chiah ê iau-kuí, iā tio̍h kā pài, kiû in pó-pì, si̍t-chāi m̄-sī tha̍k-chheh lâng eng-kai sìn ê tāi-chì.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "普渡就是一年一擺地獄門開,千千萬萬的枵鬼放出地獄起來陽間,陽間的活人家家戶戶攏著煮腥臊,煮到一桌滿滿來請遮的枵鬼,也著共拜,求怹保庇,實在毋是讀冊人應該信的代誌。",
          "translation": "普渡就是一年一度地獄門開,千千萬萬的餓鬼被放出地獄來到陽間,陽間的活人家家戶戶都要準備豐盛的菜餚,煮到整桌排得滿滿的好請這些餓鬼享用,也會祭拜他們,求他們保佑,這實在不是讀書人應該信的事情。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "白話字",
            "臺語"
          ],
          "ref": "1966年11月,蔡愛義 (Chhoà ài-gī),〈林學恭牧師 (LÎM HA̍K-KIONG BO̍K-SU)〉,刊於《台灣教會公報》第993號第13頁",
          "roman": "Phó͘-tō͘ chiū-sī chi̍t nî chi̍t pái tē-ge̍k mn̂g khui, chheng-chheng bān-bān ê iau-kuí pàng chhut tē-ge̍k khí-lâi iông-kan, iông-kan ê oa̍h lâng ke-ke hō͘-hō͘ lóng tio̍h chú chhiⁿ-chhau, chú kàu chi̍t toh moá-moá lâi chhiáⁿ chiah ê iau-kuí, iā tio̍h kā pài, kiû in pó-pì, si̍t-chāi m̄-sī tha̍k-chheh lâng eng-kai sìn ê tāi-chì.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "普渡就是一年一摆地狱门开,千千万万的枵鬼放出地狱起来阳间,阳间的活人家家户户拢著煮腥臊,煮到一桌满满来请遮的枵鬼,也著共拜,求怹保庇,实在毋是读册人应该信的代志。",
          "translation": "普渡就是一年一度地獄門開,千千萬萬的餓鬼被放出地獄來到陽間,陽間的活人家家戶戶都要準備豐盛的菜餚,煮到整桌排得滿滿的好請這些餓鬼享用,也會祭拜他們,求他們保佑,這實在不是讀書人應該信的事情。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "保佑,庇佑"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pó-pì / pó͘-pì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pó-pì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pó-pì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "poy'pix"
    },
    {
      "ipa": "/po⁵³⁻⁴⁴ pi¹¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (臺北"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pɤ⁴¹⁻⁴⁴ pi²¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/po⁵³⁻⁴⁴ pi²¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、漳州、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (廈門, 漳州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、泉州、漳州",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pó͘-pì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、泉州、漳州",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "póo-pì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、泉州、漳州",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pofpix"
    },
    {
      "ipa": "/pɔ⁵⁵⁴⁻²⁴ pi⁴¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、泉州、漳州",
        "國際音標 (泉州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pɔ⁵³⁻⁴⁴ pi²¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、泉州、漳州",
        "國際音標 (廈門, 漳州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "word": "保庇"
}

Download raw JSONL data for 保庇 meaning in All languages combined (4.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-17 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.